«Оленевод, не болей»: ямальский поэт перевел мировой хит Don’t worry, be happy на ненецкий язык

«Оленевод, не болей»: ямальский поэт перевел мировой хит Don’t worry, be happy на ненецкий язык
Альберт Окотэтто. Фото: vk.com Альберт Окотэтто

Ямальский поэт Альберт Окотэтто сделал вольный перевод мирового хита американского музыканта Бобби Макферрина Don’t worry, be happy. Северянин перевел его на ненецкий язык и исполнил кавер под аккомпанемент гитары, сообщил в своем Telegram-канале российский писатель Рагим Джафаров.

«Я перевел на ненецкий язык песню Don’t worry, be happy и сейчас я ее спою. Но есть нюанс. В ненецком языке нет слова «волноваться». Как-то вот так вышло. А еще в ненецком языке нет слова «счастье». Как-то подразумевается, что если человек жив, то он и счастлив. Специальное слово для этого не нужно», — процитировал ямальского поэта писатель.

По его словам, Альберт Окотэтто спел кавер на ненецком языке, зал поаплодировал, а затем зрители задали вопрос о том, как все же были переведены главные слова хита. Выяснилось, что Don’t worry, be happy северянин перевел как «Оленевод, не болей!». Так как не было дословно подходящего перевода в ненецком, Окотэтто подобрал слова по смыслу.

«Максимально похожее и адекватное относительно тундры», — прокомментировал поэт.

Посмотреть видеоряд и послушать получившуюся песню на ненецком языке можно в соцсетях — видеоролик распространили по ямальским пабликам.

Ранее мы рассказывали о том, как музыкальный канал «МУЗ-ТВ» опубликовал в своих соцсетях видеоролик, в котором Алексей Салиндер из Аксарки исполняет песню «Ягода-малинка» на ненецком языке. Это кавер на одноименную песню Хабиба. Видео с выступлением северянина лайкнули известные российские исполнители, в частности, сам Хабиб, Ольга Бузова и Глюк’oZa.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру